Plain English

5 05 2008

Le Plain English est un type d’anglais particulier.

C’est tout simplement de l’anglais simple (de base) et compréhensible par tous :-)

En fait, il évite les mots inutiles, le jargon technique, les mots ambigus et les longues phrases.

J’adore le concept.

Les sites (et documents aussi je présume) administratifs sont rédigés en Plain English. Enfin ils essaient. C’est cool pour les étrangers tout ça :-)

Il y a même des associations pour la promotion du Plain English.

Je me demande quand même si malgré tous les avantages évidents que cela procure, cela n’appauvrit pas un peu la langue.



To eye

16 03 2008

Un Eye en anglais est un oeil. Pour moi, c’est un nom et ça s’arrête là.

Lorsque je l’ai vu la première fois dans une phrase à la place d’un verbe, c’était Microsoft eyes Yahoo! in…. J’ai pas trop bien compris. J’avais un peu de mal à traduire.

Pourtant il n’y a rien de plus simple puisque to eye signifie regarder, fixer. C’est un synonyme de to look at qui est énormément employé dans les articles de journaux.

Exemple d’utilisation donc Microsoft eyes Yahoo! in… qui veut dire Microsoft regarde Yahoo! dans…



Kill your speed

3 03 2008

Une nouvelle expression vue sur les routes anglaises lors de mon road-trip.

Kill your speed se traduit par Ralentissez. La traduction littérale serait plutôt Tuez votre vitesse.


kys

On voit des panneaux partout dans les villages. Marrant !



Chewing over

28 02 2008

Chewing over peut nous faire penser à Chewing Gum. D’ailleurs, to chew est un verbe, qui signifie mâcher, mastiquer, mâchouiller. Bref, ça colle parfaitement à la fameuse gomme ;-)

Mais quand on l’utilise dans une réunion professionnelle, ce n’est pas vraiment pour la même raison !!! Ainsi, Are you still chewing over? est utilisé pour dire : Est-ce que vous cogitez toujours ?

J’aime le parallèle mastiquer / cogiter. Cette expression représente bien ce que l’on veut dire :-)



To ring a bell

1 02 2008

Dans la rubrique les petites phrases qui m’amusent, j’appele To ring a bell.

Utilisée de la façon suivante, This things rings me a bell. Cette expression signifie Rappeler quelque chose à quelqu’un.

Pour ceux qui ne parlent pas anglais et n’ont pas compris l’humour du truc, la traduction exacte est Sonner une cloche à quelqu’un.

Je l’aime beaucoup cette expression, surtout en pleine discussion business.

Exemple d’emploi:
His face rings a bell. I wonder if I know him from somewhere.
Qui signifie Ce visage me sonne une cloche. Je me demande si je le connais de quelque part
ou en français correct Ce visage me rappele quelque chose. Je me demande si je le connais de quelque part.



English Motto

29 01 2008

Motto est la devise d’un pays. Etant l’emblème de celui-ci, il se doit logiquement d’être dans la langue officielle du pays.

En France, c’est comme vous le savez tous : Liberté, Egalité, Fraternité.

En Angleterre, c’est Dieu et mon droit (en français dans le texte). Aussi étonnant que cela puisse paraître la devise anglaise est en français, du vieux français je vous l’accorde, mais du français !

L’explication du pourquoi vient du fait que le français était la langue des souverains britanniques !

Originalement écrit Dieut et mon droict, la devise est maintenant représentée sur le blason royal du Royaume-Uni.


english motto
© Wikipedia

La devise, utilisée pour la première fois par le Roi Richard I en 1198 lors d’une défaite contre le Roi Philippe II de France, signifie que Richard ne doit sa royauté qu’à Dieu et à Lui-Même, c’est à dire par hérédité et qu’il n’est donc pas sujet au pouvoir terrien ou à un autre monarque.

D’autres devises en français sont utilisées en Angleterre. Notamment l’Ordre de la Jarretière qui utilise la devise Honi soit qui mal y pense (aussi représenté sur le blason royal).

Selon Wikipédia :

Selon la légende, la création de cet ordre aurait été décidée par le roi Édouard III lors d’un bal à Calais, où il dansait avec sa maîtresse, la comtesse de Salisbury. Celle-ci ayant, en dansant, fait tomber sa jarretière, le roi, galamment, la ramassa sous les quolibets des danseurs, la mit à son genou et coupa court aux railleries par ces mots : « Messieurs, honni soit qui mal y pense. Ceux qui rient maintenant seront très honorés d’en porter une semblable, car ce ruban sera mis en tel honneur que les railleurs eux-mêmes le chercheront avec empressement »


honni soit qui mal y pense
© Wikipedia

Plus d’infos sur les différentes devises nationales.



There is no more room

17 12 2007

S’il y a bien une expression anglaise qui me fait marrer à chaque fois que je l’entends, c’est bien celle là : There is no more room.

Comme vous le savez peut-être le mot room signifie généralement pièce (chambre, salle à manger etc…). Mais l’expression a un autre sens et même s’il peut paraitre logique, il me fait bien marrer.

En fait, lorsque l’on dit “il n’y a plus de room”, cela signifie qu’il n’y a plus de place (there is no more in the train or in your stomac par exemple). Mais moi je pense tout de suite à une chambre… il n’y a plus de chambre dans le train !!!!

(Je me rends compte en tentant d’expliquer la blague qu’elle n’est pas drole, mais des fois, un rien nous fait rire.)



Dans le métro

10 10 2007

L’autre soir en rentrant de Londres, il doit être 23h30, je suis dans le métro, assise. Tout d’un coup, le gars en face de moi me pose une question.
Ça n’arrive quasiment jamais que des gens se parlent comme ça dans le métro (un peu comme à Paris, tout le monde se regarde mais il ne faut surtout pas se faire repérer à ce petit jeu).

Le type me dit en anglais avec un accent allemand :

C’est ouvert les cyber café le dimanche ?

Moi en anglais :

Oui je pense. Les magasins sont ouverts donc je pense que ça doit être aussi le cas pour les cybercafé.

Et blablabla, le gars me remercie. Et j’en rajoute une couche

Vous êtes allemands?

Lui toujours en anglais :

Oui pourquoi ?

Moi toujours en anglais :

Vous avez un accent allemand.

Lui encore en anglais :

Et vous ?

Moi en anglais :

Je suis française

Lui en français:

Ah très bien je parle aussi français.

Moi en allemand :

Et moi je parle aussi allemand.

Et on a bien rigolé et continué à discuter dans les 3 langues jusqu’à ce qu’il descende du métro.

Comme quoi le hasard….



Discussions

14 09 2007

Une fois par mois, des gens voulant parler allemand se réunissent dans un bar. C’est organisé par le Goethe Institut, l’institut pour l’apprentissage de l’allemand.

A chaque fois que j’y vais, on apprend à faire connaissances les uns avec les autres (ce ne sont pas toujours les même gens qui viennent)… et on en arrive toujours au sujet des langues.

Il s’ensuit alors les 3/4 du temps ce genre de conversion qui me fait beaucoup rire.

Céline :

C’est quoi la LV1 en Angleterre ?

Un anglais (sùr de ce qu’il s’apprête à dire) :

C’est le français. Et vous en France, c’est l’allemand ou l’espagnol ?

Céline (tout sourire) :

Heu, non non, nous c’est l’anglais, comme dans tous les pays européens !!!

Le même anglais (vraiment tout étonné et déçu) :

Ah oui c’est vrai qu’il y a aussi celle là pour vous.

Hé oui, nous autres étrangers, nous devons apprendre l’anglais. Et d’ailleurs ici même s’ils apprennent des langues à l’école, très peu (même chez les plus jeunes) sont capables de parler autre chose que l’anglais. C’est bien dommage.



Vision anglaise

9 09 2007

Au cours d’une de mes lectures, je suis tombée sur ça :



Je me suis quand même bien marrée. Comme quoi la vision des choses peut vraiment être différente d’un côté à l’autre de la Manche.

Pour ceux qui ne comprennent rien à l’anglais, il est écrit en gros :
Nana Mouskouri
La chanteuse qui a eu le plus de succès dans l’histoire prendra sa retraite après une carrière incroyable de 45ans. Venez la voir en live au cours de sa tournée d’adieu qui commence à Cardiff.
A partir du 25 octobre dans tout le Royaume-Uni.