<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>

<channel>
	<title>Sailyne à travers le monde &#187; Petites phrases anglaises</title>
	<atom:link href="http://www.sailyne.net/blog/?feed=rss2&#038;cat=9" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sailyne.net/blog</link>
	<description>Un blog pour se souvenir des belles choses</description>
	<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 16:06:56 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.5</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Plain English</title>
		<link>http://www.sailyne.net/blog/?p=140</link>
		<comments>http://www.sailyne.net/blog/?p=140#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 May 2008 04:20:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sailyne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Petites phrases anglaises]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sailyne.net/blog/?p=140</guid>
		<description><![CDATA[Le Plain English est un type d&#8217;anglais particulier.
C&#8217;est tout simplement de l&#8217;anglais simple (de base) et compréhensible par tous  
En fait, il évite les mots inutiles, le jargon technique, les mots ambigus et les longues phrases.
J&#8217;adore le concept.
Les sites (et documents aussi je présume) administratifs sont rédigés en Plain English. Enfin ils essaient. C&#8217;est [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le <em>Plain English</em> est un type d&#8217;anglais particulier.</p>
<p>C&#8217;est tout simplement de l&#8217;anglais simple (de base) et compréhensible par tous <img src='http://www.sailyne.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>En fait, il évite les mots inutiles, le jargon technique, les mots ambigus et les longues phrases.</p>
<p>J&#8217;adore le concept.</p>
<p>Les sites (et documents aussi je présume) administratifs sont rédigés en <em>Plain English</em>. Enfin ils essaient. C&#8217;est cool pour les étrangers tout ça <img src='http://www.sailyne.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Il y a même des associations pour la promotion du <em>Plain English</em>.</p>
<p>Je me demande quand même si malgré tous les avantages évidents que cela procure, cela n&#8217;appauvrit pas un peu la langue.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sailyne.net/blog/?feed=rss2&amp;p=140</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>To eye</title>
		<link>http://www.sailyne.net/blog/?p=115</link>
		<comments>http://www.sailyne.net/blog/?p=115#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Mar 2008 04:56:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sailyne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Petites phrases anglaises]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sailyne.net/blog/?p=115</guid>
		<description><![CDATA[Un Eye en anglais est un oeil. Pour moi, c&#8217;est un nom et ça s&#8217;arrête lÃ . 
Lorsque je l&#8217;ai vu la première fois dans une phrase Ã  la place d&#8217;un verbe, c&#8217;était Microsoft eyes Yahoo! in&#8230;. J&#8217;ai pas trop bien compris. J&#8217;avais un peu de mal Ã  traduire.
Pourtant il n&#8217;y a rien de plus simple [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un <em>Eye</em> en anglais est un oeil. Pour moi, c&#8217;est un nom et ça s&#8217;arrête lÃ . </p>
<p>Lorsque je l&#8217;ai vu la première fois dans une phrase Ã  la place d&#8217;un verbe, c&#8217;était <em>Microsoft eyes Yahoo! in&#8230;</em>. J&#8217;ai pas trop bien compris. J&#8217;avais un peu de mal Ã  traduire.</p>
<p>Pourtant il n&#8217;y a rien de plus simple puisque <em>to eye</em> signifie regarder, fixer. C&#8217;est un synonyme de <em>to look at</em> qui est énormément employé dans les articles de journaux.</p>
<p>Exemple d&#8217;utilisation donc <em>Microsoft eyes Yahoo! in&#8230;</em> qui veut dire <em>Microsoft regarde Yahoo! dans&#8230;</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sailyne.net/blog/?feed=rss2&amp;p=115</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Kill your speed</title>
		<link>http://www.sailyne.net/blog/?p=93</link>
		<comments>http://www.sailyne.net/blog/?p=93#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Mar 2008 05:25:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sailyne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Petites phrases anglaises]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sailyne.net/blog/?p=93</guid>
		<description><![CDATA[Une nouvelle expression vue sur les routes anglaises lors de mon road-trip.
Kill your speed se traduit par Ralentissez. La traduction littérale serait plutÃ´t Tuez votre vitesse.



On voit des panneaux partout dans les villages. Marrant !
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Une nouvelle expression vue sur les routes anglaises lors de mon <a href="http://www.sailyne.net/blog/?p=98">road-trip</a>.</p>
<p><em>Kill your speed</em> se traduit par <em>Ralentissez</em>. La traduction littérale serait plutÃ´t <em>Tuez votre vitesse</em>.<br />
<center><br />
<img src="http://www.equityphotographic.com/acatalog/22064-tn.jpg" alt="kys" /><br />
</center><br />
On voit des panneaux partout dans les villages. Marrant !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sailyne.net/blog/?feed=rss2&amp;p=93</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Chewing over</title>
		<link>http://www.sailyne.net/blog/?p=92</link>
		<comments>http://www.sailyne.net/blog/?p=92#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 05:03:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sailyne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Petites phrases anglaises]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sailyne.net/blog/?p=92</guid>
		<description><![CDATA[Chewing over peut nous faire penser Ã  Chewing Gum. D&#8217;ailleurs, to chew est un verbe, qui signifie mÃ¢cher, mastiquer, mÃ¢chouiller. Bref, ça colle parfaitement Ã  la fameuse gomme  
Mais quand on l&#8217;utilise dans une réunion professionnelle, ce n&#8217;est pas vraiment pour la même raison  !!! Ainsi, Are you still chewing over? est utilisé [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Chewing over</em> peut nous faire penser Ã  <em>Chewing Gum</em>. D&#8217;ailleurs, <em>to chew</em> est un verbe, qui signifie mÃ¢cher, mastiquer, mÃ¢chouiller. Bref, ça colle parfaitement Ã  la fameuse gomme <img src='http://www.sailyne.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Mais quand on l&#8217;utilise dans une réunion professionnelle, ce n&#8217;est pas vraiment pour la même raison  !!! Ainsi, <em>Are you still chewing over?</em> est utilisé pour dire : <em>Est-ce que vous cogitez toujours ?</em></p>
<p>J&#8217;aime le parallèle mastiquer / cogiter. Cette expression représente bien ce que l&#8217;on veut dire <img src='http://www.sailyne.net/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sailyne.net/blog/?feed=rss2&amp;p=92</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>To ring a bell</title>
		<link>http://www.sailyne.net/blog/?p=91</link>
		<comments>http://www.sailyne.net/blog/?p=91#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 13:24:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sailyne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Petites phrases anglaises]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sailyne.net/blog/?p=91</guid>
		<description><![CDATA[Dans la rubrique les petites phrases qui m&#8217;amusent, j&#8217;appele To ring a bell. 
Utilisée de la façon suivante, This things rings me a bell. Cette expression signifie Rappeler quelque chose Ã  quelqu&#8217;un.
Pour ceux qui ne parlent pas anglais et n&#8217;ont pas compris l&#8217;humour du truc, la traduction exacte est Sonner une cloche Ã  quelqu&#8217;un.
Je l&#8217;aime [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Dans la rubrique les petites phrases qui m&#8217;amusent, j&#8217;appele <em>To ring a bell</em>. </p>
<p>Utilisée de la façon suivante, <em>This things rings me a bell</em>. Cette expression signifie <em>Rappeler quelque chose Ã  quelqu&#8217;un</em>.</p>
<p>Pour ceux qui ne parlent pas anglais et n&#8217;ont pas compris l&#8217;humour du truc, la traduction exacte est <em>Sonner une cloche Ã  quelqu&#8217;un</em>.</p>
<p>Je l&#8217;aime beaucoup cette expression, surtout en pleine discussion business. </p>
<p>Exemple d&#8217;emploi:<br />
<em>His face rings a bell. I wonder if I know him from somewhere. </em><br />
Qui signifie <em>Ce visage me sonne une cloche. Je me demande si je le connais de quelque part</em><br />
ou en français correct <em>Ce visage me rappele quelque chose. Je me demande si je le connais de quelque part</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sailyne.net/blog/?feed=rss2&amp;p=91</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>English Motto</title>
		<link>http://www.sailyne.net/blog/?p=73</link>
		<comments>http://www.sailyne.net/blog/?p=73#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 05:09:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sailyne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Petites phrases anglaises]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sailyne.net/blog/?p=73</guid>
		<description><![CDATA[Motto est la devise d&#8217;un pays. Etant l&#8217;emblème de celui-ci, il se doit logiquement d&#8217;être dans la langue officielle du pays.
En France, c&#8217;est comme vous le savez tous : Liberté, Egalité, Fraternité.
En Angleterre, c&#8217;est Dieu et mon droit (en français dans le texte). Aussi étonnant que cela puisse paraÃ®tre la devise anglaise est en français, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>Motto</em> est la devise d&#8217;un pays. Etant l&#8217;emblème de celui-ci, il se doit logiquement d&#8217;être dans la langue officielle du pays.</p>
<p>En France, c&#8217;est comme vous le savez tous : <em>Liberté, Egalité, Fraternité</em>.</p>
<p>En Angleterre, c&#8217;est <em>Dieu et mon droit</em> (en français dans le texte). Aussi étonnant que cela puisse paraÃ®tre la devise anglaise est en français, du vieux français je vous l&#8217;accorde, mais du français !</p>
<p>L&#8217;explication du pourquoi vient du fait que le français était la langue des souverains britanniques !</p>
<p>Originalement écrit <em>Dieut et mon droict</em>, la devise est maintenant représentée sur le <a href="http://www.royal.gov.uk/OutPut/Page5014.asp">blason royal du Royaume-Uni</a>.<br />
<center><br />
<img src="http://www.sailyne.net/blog/wp-content/gallery/divers/english_motto.png" alt="english motto" /><br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Image:UK_Royal_Coat_of_Arms.svg">&copy; Wikipedia</a><br />
</center><br />
La devise, utilisée pour la première fois par le Roi Richard I en 1198 lors d&#8217;une défaite contre le Roi Philippe II de France, signifie que Richard ne doit sa royauté qu&#8217;Ã  Dieu et Ã  Lui-Même, c&#8217;est Ã  dire par hérédité et qu&#8217;il n&#8217;est donc pas sujet au pouvoir terrien ou Ã  un autre monarque.</p>
<p>D&#8217;autres devises en français sont utilisées en Angleterre. Notamment l&#8217;<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordre_de_la_Jarreti%C3%A8re">Ordre de la Jarretière</a> qui utilise la devise <em>Honi soit qui mal y pense</em> (aussi représenté sur le blason royal). </p>
<p>Selon Wikipédia :</p>
<blockquote><p>Selon la légende, la création de cet ordre aurait été décidée par le roi Ã‰douard III lors d&#8217;un bal Ã  Calais, où il dansait avec sa maÃ®tresse, la comtesse de Salisbury. Celle-ci ayant, en dansant, fait tomber sa jarretière, le roi, galamment, la ramassa sous les quolibets des danseurs, la mit Ã  son genou et coupa court aux railleries par ces mots : <em>Â« Messieurs, honni soit qui mal y pense. Ceux qui rient maintenant seront très honorés d&#8217;en porter une semblable, car ce ruban sera mis en tel honneur que les railleurs eux-mêmes le chercheront avec empressement Â»</em></p></blockquote>
<p><center><br />
<img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/08/GarterInsigniaBurkes.JPG" alt="honni soit qui mal y pense" /><br />
&copy; Wikipedia<br />
</center></p>
<p><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/National_motto">Plus d&#8217;infos sur les différentes devises nationales.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sailyne.net/blog/?feed=rss2&amp;p=73</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>There is no more room</title>
		<link>http://www.sailyne.net/blog/?p=76</link>
		<comments>http://www.sailyne.net/blog/?p=76#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Dec 2007 17:59:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sailyne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Petites phrases anglaises]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sailyne.net/blog/?p=76</guid>
		<description><![CDATA[S&#8217;il y a bien une expression anglaise qui me fait marrer Ã  chaque fois que je l&#8217;entends, c&#8217;est bien celle lÃ  : There is no more room.
Comme vous le savez peut-être le mot room signifie généralement pièce (chambre, salle Ã  manger etc&#8230;). Mais l&#8217;expression a un autre sens et même s&#8217;il peut paraitre logique, il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>S&#8217;il y a bien une expression anglaise qui me fait marrer Ã  chaque fois que je l&#8217;entends, c&#8217;est bien celle lÃ  : <em>There is no more room</em>.</p>
<p>Comme vous le savez peut-être le mot <em>room</em> signifie généralement pièce (chambre, salle Ã  manger etc&#8230;). Mais l&#8217;expression a un autre sens et même s&#8217;il peut paraitre logique, il me fait bien marrer. </p>
<p>En fait, lorsque l&#8217;on dit &#8220;il n&#8217;y a plus de room&#8221;, cela signifie qu&#8217;il n&#8217;y a plus de place (<em>there is no more in the train or in your stomac</em> par exemple). Mais moi je pense tout de suite Ã  une chambre&#8230; il n&#8217;y a plus de chambre dans le train !!!!</p>
<p>(Je me rends compte en tentant d&#8217;expliquer la blague qu&#8217;elle n&#8217;est pas drole, mais des fois, un rien nous fait rire.)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sailyne.net/blog/?feed=rss2&amp;p=76</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Dans le mÃ©tro</title>
		<link>http://www.sailyne.net/blog/?p=45</link>
		<comments>http://www.sailyne.net/blog/?p=45#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Oct 2007 05:00:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sailyne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Petites phrases anglaises]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sailyne.net/blog/?p=45</guid>
		<description><![CDATA[L&#8217;autre soir en rentrant de Londres, il doit être 23h30, je suis dans le métro, assise. Tout d&#8217;un coup, le gars en face de moi me pose une question.
Ã‡a n&#8217;arrive quasiment jamais que des gens se parlent comme ça dans le métro (un peu comme Ã  Paris, tout le monde se regarde mais il ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>L&#8217;autre soir en rentrant de Londres, il doit être 23h30, je suis dans le métro, assise. Tout d&#8217;un coup, le gars en face de moi me pose une question.<br />
Ã‡a n&#8217;arrive quasiment jamais que des gens se parlent comme ça dans le métro (un peu comme Ã  Paris, tout le monde se regarde mais il ne faut surtout pas se faire repérer Ã  ce petit jeu).</p>
<p>Le type me dit en anglais avec un accent allemand : </p>
<blockquote><p>C&#8217;est ouvert les cyber café le dimanche ?</p></blockquote>
<p>Moi en anglais : </p>
<blockquote><p>Oui je pense. Les magasins sont ouverts donc je pense que ça doit être aussi le cas pour les cybercafé.</p></blockquote>
<p>Et blablabla, le gars me remercie. Et j&#8217;en rajoute une couche</p>
<blockquote><p>Vous êtes allemands?</p></blockquote>
<p>Lui toujours en anglais : </p>
<blockquote><p>Oui pourquoi ?</p></blockquote>
<p>Moi toujours en anglais : </p>
<blockquote><p>Vous avez un accent allemand.</p></blockquote>
<p>Lui encore en anglais : </p>
<blockquote><p>Et vous ?</p></blockquote>
<p>Moi en anglais : </p>
<blockquote><p>Je suis française</p></blockquote>
<p>Lui en français: </p>
<blockquote><p>Ah très bien je parle aussi français.</p></blockquote>
<p>Moi en allemand : </p>
<blockquote><p>Et moi je parle aussi allemand.</p></blockquote>
<p>Et on a bien rigolé et continué Ã  discuter dans les 3 langues jusqu&#8217;Ã  ce qu&#8217;il descende du métro.</p>
<p>Comme quoi le hasard&#8230;.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sailyne.net/blog/?feed=rss2&amp;p=45</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Discussions</title>
		<link>http://www.sailyne.net/blog/?p=37</link>
		<comments>http://www.sailyne.net/blog/?p=37#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Sep 2007 12:05:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sailyne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Petites phrases anglaises]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sailyne.net/blog/?p=37</guid>
		<description><![CDATA[Une fois par mois, des gens voulant parler allemand se réunissent dans un bar. C&#8217;est organisé par le Goethe Institut, l&#8217;institut pour l&#8217;apprentissage de l&#8217;allemand.
A chaque fois que j&#8217;y vais, on apprend Ã  faire connaissances les uns avec les autres (ce ne sont pas toujours les même gens qui viennent)&#8230; et on en arrive toujours [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Une fois par mois, des gens voulant parler allemand se réunissent dans un bar. C&#8217;est organisé par le <a href="http://www.goethe.de/">Goethe Institut</a>, l&#8217;institut pour l&#8217;apprentissage de l&#8217;allemand.</p>
<p>A chaque fois que j&#8217;y vais, on apprend Ã  faire connaissances les uns avec les autres (ce ne sont pas toujours les même gens qui viennent)&#8230; et on en arrive toujours au sujet des langues. </p>
<p>Il s&#8217;ensuit alors les 3/4 du temps ce genre de conversion qui me fait beaucoup rire.</p>
<p>Céline : </p>
<blockquote><p>C&#8217;est quoi la LV1 en Angleterre ?</p></blockquote>
<p>Un anglais (sùr de ce qu&#8217;il s&#8217;apprête Ã  dire) : </p>
<blockquote><p>C&#8217;est le français. Et vous en France, c&#8217;est l&#8217;allemand ou l&#8217;espagnol ?</p></blockquote>
<p>Céline (tout sourire) : </p>
<blockquote><p>Heu, non non, nous c&#8217;est l&#8217;anglais, comme dans tous les pays européens !!!</p></blockquote>
<p>Le même anglais (vraiment tout étonné et déçu) : </p>
<blockquote><p>Ah oui c&#8217;est vrai qu&#8217;il y a aussi celle lÃ  pour vous.</p></blockquote>
<p>Hé oui, nous autres étrangers, nous devons apprendre l&#8217;anglais. Et d&#8217;ailleurs ici même s&#8217;ils apprennent des langues Ã  l&#8217;école, très peu (même chez les plus jeunes) sont capables de parler autre chose que l&#8217;anglais. C&#8217;est bien dommage.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sailyne.net/blog/?feed=rss2&amp;p=37</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Vision anglaise</title>
		<link>http://www.sailyne.net/blog/?p=33</link>
		<comments>http://www.sailyne.net/blog/?p=33#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Sep 2007 20:23:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sailyne</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Petites phrases anglaises]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sailyne.net/blog/?p=33</guid>
		<description><![CDATA[Au cours d&#8217;une de mes lectures, je suis tombée sur ça :



Je me suis quand même bien marrée. Comme quoi la vision des choses peut vraiment être différente d&#8217;un cÃ´té Ã  l&#8217;autre de la Manche.
Pour ceux qui ne comprennent rien Ã  l&#8217;anglais, il est écrit en gros :
Nana Mouskouri
La chanteuse qui a eu le plus [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Au cours d&#8217;une de mes lectures, je suis tombée sur ça :<br />
<br />
<img src="http://www.sailyne.net/blog/wp-content/cache/nana.png" alt="" /><br />
<br />
Je me suis quand même bien marrée. Comme quoi la vision des choses peut vraiment être différente d&#8217;un cÃ´té Ã  l&#8217;autre de la Manche.</p>
<p>Pour ceux qui ne comprennent rien Ã  l&#8217;anglais, il est écrit en gros :<br />
<em>Nana Mouskouri<br />
La chanteuse qui a eu le plus de succès dans l&#8217;histoire prendra sa retraite après une carrière incroyable de 45ans. Venez la voir en live au cours de sa tournée d&#8217;adieu qui commence Ã  Cardiff.<br />
A partir du 25 octobre dans tout le Royaume-Uni.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sailyne.net/blog/?feed=rss2&amp;p=33</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
