Auf der anderen Rheinseite
Posts tagged culture
France Allemagne, regards croisés
Aug 28th
Tout l’été sur France Info retrouvez le samedi et le dimanche des reportages sur l’Allemagne vs la France. Le concept est assez intéressant, mais je trouve que cela manque d’analyse. En effet, les reportages sont basés sur des expériences et témoignages personnels, il n’y a aucune analyse suite à cela. Quand des chiffres sont donnés, idem, aucune analyse. Par ailleurs, sur certains aspects, je trouve qu’ils n’ont pas vraiment cernés le problème et donnent un avis qui au finale ne reflète pas la vérité. Cela est d’autant plus vrai que les reportages concernent Berlin ou Paris. Et qu’autant on peut dire que Paris ressemble à la France autant dire que Berlin est la symbolique de l’Allemagne est archi-faux. Berlin est une bulle dans l’Allemagne, Berlin est situé en Allemagne de l’Est et l’Allemagne de l’Est ce n’est pas mais alors pas du tout l’Allemagne de l’Ouest.
Enfin, je vous conseille quand même d’écouter les reportages sur le sujet vous intéresse car ce genre de chose n’arrive pas souvent.
Les émissions sur France Info sont accessible sur France Allemagne, regards croisés; retrouvez aussi le blog du programme sur http://paris-berlin-tour.blogs.sr-online.de/
Dans le même genre, je vous conseille l’émission Karambolage sur Arte (vous pouvez la regarder en français ET en allemand sur le site). Emission dans laquelle je trouve que les analyses sont un poil plus poussées (pas un ensemble de généralité donc). C’est à dire qu’en regardant Karambolage vous comprendrait où sont les différences et pourquoi nous sommes différents. Alors qu’avec l’émission de France Info vous serez juste qu’il y a des différences, mais n’aurez aucune explication sur le pourquoi.
Château de Hohenzollern
Mar 20th
Quelques jours après la nouvelle année et alors qu’il y avait encore de la neige, nous sommes allés visiter le château de Hohenzollern. Situé en plein dans les Schwäbische Alb (Jura Souabe) sur une colline, le site est assez impressionnant, comme irréel.

Le château est assez renommé pour son histoire, puisque c’est le fief ancestral de la famille des Hohenzollern (famille qui régna en tant qu’empereur de l’Allemagne et rois de la Prusse).
Le château est relativement ancien, puisque la première moitié du château a été édifiée au XIème siècle. Le bâtiment a cela étant subi de maintes modifications au cours des siècle et a été restauré dans les années 1990.
C’est un bâtiment très agréable :




Depuis le château, on a aussi et surtout une vue à couper le souffle sur la vallée.


Amis Prussiens !

Le château se situe à environ 50 km au sud de Stuttgart. Une visite qui vaut le détour !
Des mots que l’on emploie
Nov 9th
Si je vous dis différence culturelle, vous pensez à quoi ? Nourriture, langue, habitude ? Ca peut aussi être un humour différent et aussi les mots que l’on emploie.
A l’école, on m’a toujours dit “La traduction mot à mot ne marche pas”. C’est souvent vrai. Un mot dans une langue a bien souvent plusieurs mots pour dire des choses plus ou moins équivalentes dans une autre langue voire pas de traduction du tout. Et c’est ces différences là qui sont pour moi une différence culture. Parce que, comment interpréter autrement le fait que dans une culture on attache tellement d’importance à quelque chose (un sentiment, une idée, un objet) qu’on lui affecte un mot alors que dans une autre culture, on n’a qu’une vague idée de ce que cela signifie.
A l’étranger, j’ai toujours eu cette impression que nous les français nous avons un rapport différent avec la nourriture (je pense que les asiatiques, les italiens, les espagnols et surement tout un tas d’autres communautés, que je ne connais pas forcément, partagent aussi ce rapport). En tout cas, les allemands et les anglais (et les tchèques, slovaques, américains…) ne le partagent pas, pas de la même manière que nous en tout cas. Pour un allemand et les autres sus-cités (oui il y a des exceptions) un repas du soir, c’est souvent un sandwich : du pain, du fromage, du jambon, une saucisse… Du coup, ils mangent tôt, sont disponibles tôt. Alors que moi, je sais pas, j’ai besoin de cuisiner, même un tout petit peu. Et donc quand je rentre du boulot/des cours, je ne peux pas donner rendez-vous à quelqu’un 15/20 min après. Le temps de rentrer chez soi et de manger. Non, c’est difficile. Pour les autres par contre, c’est tout à fait normal, et même si vous tentez de leur expliquer que 15 min ça ne suffit par pour manger, non, ils ne comprendront souvent pas.
Et c’est bien en sachant cela que je me suis trouvée toute bête, le jour où en voulant faire remarquer à un collègue anglais qui mangeait avec appétit un gâteau, qu’il était Gourmand. Pourquoi bête ? Parce que Gourmand n’existe pas en anglais. Il m’a donc fallu quelques phrases avant d’arriver à lui faire comprendre ce que je voulais dire. Surtout qu’en parlant de gourmand, j’ai pensé à gouter. Tiens, encore un concept qui n’existe pas partout. Enfin pas vraiment. Il y a bien le thé anglais de 16 heures avec les gâteaux ou le Kaffee und Küchen allemand – café et gâteau. Mais le thé de 16 heures, ce n’est pas vraiment le gouter. Alors dur dur de devoir expliquer ce qu’est un gourmand. Est-ce que c’est quelqu’un qui aime bien manger ? Surement. Du sucré ? Vous le définiriez comment vous un gourmand ? Et puis le gouter, dans des pays où on mange à 18h, c’est aussi difficile comme concept. Vous l’expliquez comment un gouter ? Le gouter de 10h ? Celui de 16h ? Et si on vous demande “pourquoi un gouter ?”. Oui tiens, pourquoi ? Et comment expliquer ce que l’on mange dans un gouter. Du sucré. Tiens, comme c’est étrange. Un croissant, une chocolatine, un pain au chocolat, des tartines. Ouhlala, mais tout ça n’existe pas non plus là-bas. On s’embarque dans une bien drôle d’histoire.
Il y a aussi les mots que je n’arrive pas à traduire. Mais dans l’autre sens. Pourtant une traduction vers le français devrait être facile non ? Pas forcément. Parce que si le concept n’existe pas ici, c’est difficile. A coup de “c’est un peu de ci et un peu de ça” ou “Je ne sais pas si tu vois la nuance”. Tiens, traduisez Serendipity pour voir. Le dictionnaire dit “serendipité”. Ouhlala. Je sens qu’on est mal partis là. Un autre me dit “heureux hasard”. Oui et donc, c’est quoi un heureux hasard ? C’est la capacité à faire une heureuse découverte en cherchant quelque chose qui n’avait rien à voir. Ouf, on reprend sa respiration. C’est marrant ça, que les anglais aient un mot bien spécifique pour parler de “heureux hasard”, de chance, de fatalité, de “c’était écrit”… et que nous, non. C’est du à quoi d’après vous ?
En allemand, j’aime bien le mot Heimweh. Le dictionnaire me dit que c’est “mal du pays”. Un pays peut être malade ? Ah bon. Mais non, ce n’est pas cela que ça signifie. C’est plutôt quand votre pays vous manque. C’est un peu comme la nostalgie vous voyez, mais en différent en fait. Dans nostalgie, il y a une forte connotation au temps, un souvenir de l’enfance. Alors que dans Heimweh, c’est plutôt lorsque l’on vit dans un autre pays, que notre pays d’origine, et que celui-ci nous manque.
Dans les mots qu’on emploie je pourrais aussi vous parler des mots que l’on compose. Je sais pas moi Gendarme, vous vous êtes jamais demandé d’où cela vient ? Ou que c’est marrant les gendarmes ce sont des gens qui portent des armes, des Gens d’Armes. Il y a aussi Tournesol, qui tourne vers le soleil. En allemand et en anglais se sont les fleurs du soleil.
Je suis sure qu’en cherchant vous en trouverez pleins d’autres !
Un jour je vous parlerais aussi du genre des mots. Par exemple, pourquoi on dit La Lune et Le Soleil et pas Le Lune et La Soleil (comme les allemands) ?
En tout cas, le vocabulaire peut nous en dire beaucoup sur un pays et une culture. Surtout les notions difficiles à traduire. Mais pour arriver à les comprendre ces mots là, il faut surtout arriver à voir que c’est la culture qui influence là dessus. Je veux dire, comprendre ce que veut dire un mot qui n’existe pas dans notre langue, c’est aussi faire un pas vers la culture de l’autre, et son fonctionnement.
Et puis c’est aussi marrant de voir comment les mots sont construits !
L’ironie vue d’ici (et d’ailleurs)
Nov 3rd
Je présume que vous n’avez jamais remarqué, en fait, à quel point nous, français, sommes ironiques. En fait, quand on parle, les 3/4 du temps, c’est pour faire de l’ironie. Par exemple, et ce n’est pas exhaustif :
- “Ouaw c’était génial” quand on pense que c’était bien nul
- Personne 1 : “Tu viendras ?” Personne 2 : “Ben non bien sûr” quand on pense que oui, sûr sûr on ira.
- “Qu’est ce qu’il fait beau en ce moment” alors qu’il tombe des trombes d’eau dehors depuis 3 jours
- “Trop sympa ce type” quand il vient de nous faire une bien grosse crasse
Vous voyez ce que je veux dire ? De l’ironie, on en fait tout le temps !
Le truc, à l’étranger donc, c’est que ceci est typiquement français et que l’on ne s’en rend pas compte (qu’on ironise sans arrêt). Il vous suffit d’essayer de faire de l’ironie comme ça à blanc avec un étranger (et même dans sa langue natale), vous verrez, vous ferez un gros bide et aurez droit à un regard suspect de la part de l’autre. Parce que forcément, dire qu’il fait super beau, et que c’est vraiment génial, alors qu’il pleut sans arrêt depuis 3 jours… c’est, comment dire, bizarre en fait.
De la barrière culture ou de la différence culturelle que cela s’appelle. Cette différence qui ne s’apprend pas dans les livres ou à l’école, et, qui ne peut se découvrir que sur le tas.
Cette différence qui fait que l’on parait bizarre aux yeux de son interlocuteur et qui est invisible à nos yeux.
Invisible ? Oui parce que je ne sais pas pour vous, de mon côté en tout cas, je n’avais jamais remarqué à quel point j’utilisais l’ironie, jusqu’au moment où je n’ai plus pu l’utiliser et je ne l’ai plus entendu.
C’est aussi via cette différence qu’il est difficile de se faire des amis à l’étranger (et qu’il faut faire attention à la solitude). Pourquoi ? Parce que si les autres ne rigolent pas et ne pratiquent pas l’ironie, c’est qu’ils doivent avoir une autre manière de s’exprimer, de rigoler, de communiquer. Et que cette manière n’est pas évidente pour nous et n’est pas forcément drôle pour nous. Qui n’a jamais parlé de l’humour british pince sans rire ou l’humour allemand au premier degré bien lourd ? Et bien l’humour français est ironique. Oui.
Lorsque vous partirez à l’étranger en voyage ou pour y vivre, pensez-y. Il n’y a pas que les mots que l’on emploie, il y a aussi comment on les emploie. Et l’ironie – dans la langue de Molière ou dans notre nouvelle langue – en général à part avec les français, ça marche pas trop trop !!!
Afrika Festival Stuttgart
Aug 8th
Début juillet a eu lieu le festival africain de Stuttgart, Afrika Festival Stuttgart.

Il s’agit d’un festival où on peut écouter de la musique africaine, manger des plats africains, et bien sûr acheter des articles venant d’Afrique !
L’accès au festival est gratuit. Ce festival a lieu une fois par an, et je vous le conseille pour l’année prochaine.


